このページでは、
わたくしが見出し語として使っている英語の解説を致します。
必ずしも直訳では御座いませんので悪しからず。
***HPタイトル***
+Pour the Tea into a Silk Hat
シルクハットに紅茶を注いで。
日本語を見ても命令形のように思えるのですが、意図は違います。
英文の最初に I 、最後に and...が省略されていると考えて頂けると嬉しいです。
***TOPに記載されているもの***
+A Rabbit-Hole
兎穴。此処では導入の意。
+The Contents of the Silk Hat
シルクハットの中身。帽子屋の頭の中を指しています。
+A Mad Tea-Party
いかれた御茶会。御茶会にて物語が披露される、といった趣旨のサイトでありますので。メインページです。
+Twinkle, twinkle, Little Bat!
ちかちかこうもり。戯言に近い詩を掲載しております。
帽子屋が女王の御前で歌い、「時間潰しじゃ、首を刎ねぃ!」と言われた歌で、きらきら星に似ています。
ちなみに、この一件以来‘時間くん’は六時のままで、時計を動かしてくれません。
+Butter will suit the Works
バターが時計にいいってば!他の見出しと同様、元ネタは‘不思議の国のアリス’です。
お茶会での帽子屋の発言ですが、本来は”I told you butter wouldn't suit the works!”。意味が真逆になっています。日記のページ。
+A Caucus-Race
コーカス レース。誰もが好き勝手な時に走り出して好き勝手なところで止まる競走。
此処では表現自由の掲示板、という使い方をしております。ただし、節度はわきまえて下さるようお願い申し上げます。
+A Teapot-Cot
ポットの家。捻りの無い訳で申し訳ありません。韻を踏みたいが為に考えた見出しなので…。
イメージとしては、ポットに押し込められる眠りネズミからです。
お茶会のサブ的位置付け、の意味を込めてオマケを当ててみました。
+Invitation to a Tea-Party
招待状。素敵なサイト様へのリンクと、当サイトへのリンクについてです。
***他ページに記載されているもの***
+A Caterpillar and his Hookah
芋虫と水煙管。このページですね。モノを教える役どころ、ということです。
残念なことに大した情報は詰まっておりませんが。
+Come Here Alice, the Lost Child!
迷った時は此処。検索です。物語を読みたいのだけれど、何から読んでよいのか…という方の参考までに。
+Who stole the Tarts?
誰がタルトを盗んだの?頂き物の展示場。
タルトを盗んだのはわたくしです、ということで。
+The Queen's Croque Ground
女王様のクローケーグラウンド。練習場にぴったりだと思い、名付けました。
わたくしが、文章作成能力向上の為に、物語を書き連ねる場所です。
+One side of the mushroom
キノコの片側。御題提供のページです。
わたくしの文章のanother sideを皆様に創って貰えれば嬉しいと思い、おこがましいことは承知で設置致しました。
A Teapot-Cot
top
[PR]動画