芋虫と水煙管



このページでは、
わたくしが見出し語として使っている英語の解説を致します。
必ずしも直訳では御座いませんので悪しからず。



***HPタイトル***

Pour the Tea into a Silk Hat
シルクハットに紅茶を注いで。
日本語を見ても命令形のように思えるのですが、意図は違います。
英文の最初に I 、最後に and...が省略されていると考えて頂けると嬉しいです。



***TOPに記載されているもの***

A Rabbit-Hole
兎穴。此処では導入の意。

The Contents of the Silk Hat
シルクハットの中身。帽子屋の頭の中を指しています。

A Mad Tea-Party
いかれた御茶会。御茶会にて物語が披露される、といった趣旨のサイトでありますので。メインページです。

Twinkle, twinkle, Little Bat!
ちかちかこうもり。戯言に近い詩を掲載しております。
帽子屋が女王の御前で歌い、「時間潰しじゃ、首を刎ねぃ!」と言われた歌で、きらきら星に似ています。
ちなみに、この一件以来‘時間くん’は六時のままで、時計を動かしてくれません。

Butter will suit the Works
バターが時計にいいってば!他の見出しと同様、元ネタは‘不思議の国のアリス’です。
お茶会での帽子屋の発言ですが、本来は”I told you butter wouldn't suit the works!”。意味が真逆になっています。日記のページ。

A Caucus-Race
コーカス レース。誰もが好き勝手な時に走り出して好き勝手なところで止まる競走。
此処では表現自由の掲示板、という使い方をしております。ただし、節度はわきまえて下さるようお願い申し上げます。

A Teapot-Cot
ポットの家。捻りの無い訳で申し訳ありません。韻を踏みたいが為に考えた見出しなので…。
イメージとしては、ポットに押し込められる眠りネズミからです。
お茶会のサブ的位置付け、の意味を込めてオマケを当ててみました。

Invitation to a Tea-Party
招待状。素敵なサイト様へのリンクと、当サイトへのリンクについてです。



***他ページに記載されているもの***

A Caterpillar and his Hookah
芋虫と水煙管。このページですね。モノを教える役どころ、ということです。
残念なことに大した情報は詰まっておりませんが。

Come Here Alice, the Lost Child!
迷った時は此処。検索です。物語を読みたいのだけれど、何から読んでよいのか…という方の参考までに。

Who stole the Tarts?
誰がタルトを盗んだの?頂き物の展示場。
タルトを盗んだのはわたくしです、ということで。

The Queen's Croque Ground
女王様のクローケーグラウンド。練習場にぴったりだと思い、名付けました。
わたくしが、文章作成能力向上の為に、物語を書き連ねる場所です。

One side of the mushroom
キノコの片側。御題提供のページです。
わたくしの文章のanother sideを皆様に創って貰えれば嬉しいと思い、おこがましいことは承知で設置致しました。



A Teapot-Cot

top











[PR]動画